Por:Dirce Waltrick do Amarante
 
 
 
Por:Dirce Waltrick do Amarante
 
 
 
Por:Dirce Waltrick do Amarante
 
 
 
Por:Dirce Waltrick do Amarante
 
 
 
Por:Sérgio Medeiros
 
     
 

 

   

O DOENTE IMAGINÁRIO
Por: Dirce Waltrick do Amarante

Tragédia em dois atos

Doente

Esposa

Médico

Monsieur Fleurant

Monsieur Bonnefoi

Sra. Teresa Cristina

Srta. Alice Leitão

Srta. Louise Andrada e Silva

Sr. André Silva Jardim

Sr. Silvério dos Reis

Bailarinas  

Seu gosto por consultórios levou a família a pensar que se tornaria médico.

Mas seu prazer não era o da profissão.

Em ambientes assépticos, lembrava da avó tuberculosa e de seus anos passados em hospitais:

 

Avó:

La douleur qui me désespère: Votre plus haut savoir n"est que pure chimère.

Da avó, não herdara a tuberculose.

Descobriram-lhe, porém, um pequeno cisto sebáceo no lado direito do fígado. Nada na vida lhe dera maior prazer.

Assim foi por longos anos, até lhe extirparam o tumor.

Doente (ainda sobre a maca):

La douleur qui me désespère: Votre plus haut savoir n"est que pure chimère.

Permaneceu imóvel até o último suspiro.  

Intermède 
 

Médico:

Votre mari est mort?

Esposa:

Mon mari est mort?

Médico:

Hélas! Oui. O pobre defunto morreu.

 

Silêncio ( 1" , 1"")

 

Médico:

Pensei, madame, que fosse conveniente chorar.

Esposa:

Va, va, não vale a pena. Quelle perte est-ce que la sienne, et de quoi servait-il sur la terre? Un homme incommode à tout le monde, maltrope, dégoûtant, sans cesse un lavement ou une médicine dans le ventre, mouchant, toussant, crachant toujours, sans esprit, ennuyeux, de mauvaise humeur, fatiguant sans cesse les gens, et grondant jour et nuit sevantes et valets.

Soubesse que logo após o enterro a esposa partiu para Aix-en-Provance, sua cidade natal.

 

Fim


Tradução (livre): A dor me desespera: Seu mais alto saber não passa de pura quimera.

Tradução (livre): Ai, que dor horrível! De que adianta seus mais altos saberes, se eles não passam de pura quimera.

Sem tradução.

Sem tradução.

Tradução (livre): Vá, vá, cela n"en vaut pas la peine . Que perda é essa? Não prestava para nada mesmo. Um homem incômodo, desagradável, sempre se entulhando de remédio; e ainda por cima não parava de tossir, escarrar, assoar o nariz, sempre de mau humor, etc, etc. Graças a Deus se foi. (Parte para Aix-en-Provance, cidade natal de sua mãe).

 

 

HOME . GALERIA . POEMAS . ENSAIOS . EVENTOS . RESENHAS . TEATRO . NARRATIVAS . TRADUÇÕES . ACORDE COM VERA . INFANTO-JUVENIL . LINKS . CONTATO