|
Florianópolis, 27 de Janeiro de 2008 AYVU RAPYTA EM PORTUNHOL SELVAGEM [KAPÍTULO II] Por: Douglas Diegues Dentre as grandes cosmogonias ameríndias que sobreviveram até aos dias de hoje pelo menos três textos se destacam, pela inquestionável riqueza filosófica e o grande valor estético: o Popol Vuh dos maias da Guatemala, o Manuscrito de Huarochiri dos povos andinos e o Ayvu Rapyta dos guaranis. Este último clássico da literatura ameríndia está sendo hoje traduzido para o portunhol selvagem, na mais autêntica tradição joyciana de misturar línguas e falares para melhor contar a saga do homem na Terra de diferentes perspectivas. (Nota de Sérgio Medeiros) El Nascimento del Lenguaje Humano Ñamandu Ru Ete Tenondegua Habendo inbentado a si mesmo Habendo que houbesse el origem del futuro ayvu humano Habendo hecho que el ayvu rapyta se abrisse como flor Habendo ya hecho em sua solidom que se abrisse como flor el ayvu rapyta Habendo inkalkulabelmente kalkulado imponderabelmente Habendo inkalkulabelmente kalkulado imponderabelmente Después Después Por haberem saber sabido la sabedoria de céu de seu própio Guu tenondegua Para demonstrar que el fragmento 6 deste kapítulo refere-se a lacreacción del sol, transcrevo a seguir el canto que lanza a los cielos de la manhana todo Mbyá “ortodoxo”. (Nota de León Cadogan) ¡Ô Ñamandu Ru Ete tenondegua! Por ser antes de haber sido um ser de céu En las selvas del mundo Esta koisa entretanto Por isto Ñande Ru A isto llaman [Traduzido al portunhol selvagem por Douglas Diegues a partir de las traducciones de León Cadogan y Bartomeu Melià] 1 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 [Original mbyá-guarani coletado e transcrito por León Cadogan] Nota de León Cadogan “Se estibesses discorriendo sobre las ñe’e porã tenonde (bellas palabras primeras) y sus nietos preguntassem el significado del Ayvu Rapyta, qué les respondería?” “Ayvu Rapytã oguerojera, ogueroyavára Ñande Ru Tenonde ñe’ëy mbyterã: El fundamento del lenguajen humano Nostro Padre Primero lo inbentou y hoube que fosse parte de sua divindad qual medula de la palabra-alma”. Y el kaxike Pablo Vera: “Ayvu Rapyta, ñe’ey ypy, Ñande Ru tenondekuéry yvy rupáre opu’ã va’erã gua’y retã omboúmavy omboja’o: El fundamento de la linguagem humana es la palabra-alma originária, la que Nostros Padres Primeros, al enviar sus numerosos hijos a la morada terreal para que caminen com las propias piernas, lhes repartiram”. Em uma versione muy abreviada deste kapítulo publicada en la Revista de la Sociedad Científica del Paraguay (Cadogan 1946 c) Ñamandu Ru Ete fue creado por Ñande Ru Papa Tenonde. La versión transcrita nestas páginas fue ditada por el kaxike Pablo Vera y el mayor Francisco, de Tava’i, San Juan Nepomuceno, los quaes também emplearon el nombre de Papa Tenonde al referir-se al Ser Supremo, pero non lo disseram que ele había creado a Ñamamdu Ru Ete, sino a Ñamadu Py’a Guachu, como aparece nel contexto. Al llamarles la atención sobre la discrepância entre ambas versiones lo manifestaram ellos – como ya me lo habíam informado – que Papa Tenonde es el nombre cristiano del Creador. Puedo agregar que la presente versión mereceu aprovación de Patrício Escobar, dirigente de Bordas, Charatã; y de Laureano Escobar, de Tapytã, San Juan Nepomuceno. Notas de León Cadogan Ñe’eng, ñe’ëy, ñe’ë. Em guarani comum ñe’e significa lenguagem humano, aplicando-se tambiém al cantar de las aves, chilrear de algunos insectos, etc. Em mbyá, aplica-se al ruído de los insectos, aves e animales; ñe’e porã tenonde significa “las bellas palabras primeras”, v.g. las tradiciones y mitos “esotéricos”, aun que para designarlos mais freqüentemente se utiliza la frase ayvu porã. Ñe’enguchu: voz fuerte, potente; la mudança de la voz en la puberdadi; com la palavra ñemoñe’e designam algunas mensajens recebidas de los dioses, especialmente las recebidas de Karai Ru Ete. En estes casos, la pronunciacione de ñe’e es idêntica a la que hay em nostro guarani. Existe otro significado, entreentanto, v.g., la de “porción divina del alma” ou “palabra-alma”, y en este caso es pronunciada ñe’eng, com el son del ng final inglês y alemán, seguida de una brevíssima y nasal. Ñe’ëy es el espírito que los dioses enviam para que se encarne nel ser que está para nascer (Kap. IV y V). Tanto los animales como los árboles tienen alma: ñe’ëy, segundo se puede coligir del contexto de los Kapítulos XVI y IX. En aquele se refiere al alma dum jaguar que se había encarnado num ser humano; y en este el alma del ipê, “Tekoma ype”. Ñe’ey, la palabra-alma de origem divina, non debe ser confundida con ängue, palabra que nel guaraní-paraguaiensis es empleada para designar el alma de un defunto. Ver Kap. XIX. #Nota do editor: Em consonância com la fonologia mbyá, adoptamos la grafia ñe’ëy para esta palabra, lo que parece de acuerdo a la explicación deste sonido que el autor aqui mesmo lo expone. Apyta. Base, solo, origem. Equibale al hopyta del guaraní-paraguayensis: extremidade em que uma cosa comienza; se decompone en apy: extremidade; yta: sostén, escora, suporte. Empregado en ayvy rapyta: fundamento da linguagem humana; mborayu rapyta: origem del amor al prójimo; ára rapyta: origem del universo, etc. Kuaarara. Palabra sagrada, compuesta de kuaa, saber; ra, radical de jera, mbojera, guerojera: crear. Su significado literal es “sabedoria”, “poder criador”. La definicione que transcrebo, dictada por el mayor Francisco, de Tava’i, y aprovada por otros dirigentes, corresponde al texto del Ayvu Rapyta, y dá una idea del valor que para el Mbyá encierra esta palabra sagrada, que nunca es pronunciada en presenza de estraños. Se debe tener em cuenta que tataendy: llama, es la manifestacione visíbel de la divindad; y tatachina: tênue neblina, es la neblina vivificante que infunde vitalidade en todos los seres. Nota do editor. La primeira edicione incluye aqui los fragmentos 11-15 deste mismo kapítulo. Tataendy. Llamas, la manifestacione visible de la divindade. A las personas em quienes los dioses põem gracia divina, les aparecem llamas, tataendy, en las palmas de las manos y en las plantas de los pies; ver Kap. VI y XVI. Karai Ru Ete es el dueño de las llamas divinas; ver Kap. III, Parte II. Considero sugestivo el empleo, por los Guayaki, de cera de abejas cuyo humo, al ser quemado, afasta eclipses, malos espíritus y el “genio” del jaguar. Oãmyvyma. Em virtude de haber se levantado, de haber assumido la forma humana. Ã: estar ereto (ver a mesma voz nel Tesoro: 3v, de Montoya); py, mby, partícula verbal. En las notas que se seguem al kap. IV el lector encontrará as palabras derivadas deste radical ã: de indiscutíbel valor para el filólogo. Mborayu petë’i. Um pequeño amor, um único amor. Aparece também nel contexto, mborayu rapyta: origem del mundo ou fundamento del amor (al outro). Ochareko iño. Analisou; observou detenidamente. Em guarani-paraguayensis diríamos: ojesareko mante, ojesareko itereí. Iño equivale a nostro iterei: muy, superlativamente. Ver também la voz tesáreco que dá Montoya (Tesoro 1876: 373v). Mboja’o. Repartir, distribuir. Diz-se também amboja’o arandu: assimilou sabedoria (parte de la sabiduría de los dioses). Mba’e a’ã. Canto ou himno sagrado. A’ã (ha’ã): esforzarse (para obter algo). Los cantos entonados y las plegarias cantadas por los Mbyá constituyen um esfuerzo que realizam para obtener valor y fortaleza, sendo el concepto que encierra mba’e a’ã: “esfuerzo que se faz (para obter la fortaleza espiritual)” Ver Kap. IV, notas. Ñeychyrõ. Repetirse, ponerse em filas ou fileiras; guaraní-paraguayensis contemporâneo: ñembohysyi. Amoñeychyrõ arandu porã: repito ou explico la buena sabedoria (de los dioses). Amoñeychyro ayvu porã: repito palabras hermosas (que me inspiraron los dioses). Mavaë. El que, el quem; guarani-paraguayensis: máva. Ñamandu Ru Ete. El verdadeiro Padre Ñamandu; ou, possibelmente, el verdadero Padre del o de los Ñamandu; dios del sol. A mio ver, se decompõem en ñe’a, esforzar-se, elevar-se; dedicar-se a las plegarias; andu, endu, percibir, percatarse de. Um análisis del concepto que abarcam la voz ã y sus derivaciones induzem a creer que el verdadeiro significado de Ñamandu Ru Ete es: el verdadero Padre de los que se elevam conscientemente; ou possibelmente, el verdadeiro Padre de los que escucham las plegarias. Nel primero caso, Ñamandu seria el verdadeiro Padre de la humanidade; nel segundo, el verdadeiro Padre de los dioses. Como Ñamandu creou a los demais dioses, la Segunda hipótesis me parece mais razonable. Ver também las vozes ñe’ã y mba’e a’ã nel Kap. IX. Opy’a rechéi. Frente a seu próprio korazón. Compare-se com las vozes rehe, rehéi, rechéi que dá Montoya (Tesoro: 341), y que son empleadas aún nel Guairá (Villarrica) por personas ancianas. Ayvu marã’ey. Palabras carentes de mal, palabras indestructibles. Son las palabras de que se componen los himnos y oraciones. Ver marã’ey, Kap. VI, notas. Kurie. En um futuro próximo. Ver esta voz en las notas que se seguem al Kap. IV; também la partícula e, Kap. VI. Katuã. Sobremanera, en cantidad, ver Kap. IX, notas. Ore, yvára tyre’y mbovy i. Nosotros, algunos pocos huerfanos del paradíso. Possibelmente una mejor traduccione seria: nosotros algunos pocos seres que vivemos afastados de la divindad. Ver ty, Kap. IX. Omboyvára jekuaa. Les hizo que houbessem consciência de la divindade. Kuaarara rapyta ogueno’ã rire. Después de haberse inspirado en los origens de la sabedoria creadora. Montoya (Tesoro: 238) dá la voz ño’a com el significado de ajuntamento de coisas; juntar; creio que el significado que doy es, entretanto, el correto, podendo el lector formar juízo próprio recorrendo a las notas referentes a la voz ã y sus derivados, que se seguem al Kap. IV. Romoñemoña. Hacer que se multiplikem. Sabendo, como lo sabemos agora, que tanto la luz como la “neblina vital” son atributos inseparabelles ou consustanciales de la deidad: Chonó, guayaki; Yapu guasú va’e, chiripá; Jasuka, paï-cayguã, corroborado por los cantos coletados por Schaden y por Samaniego, podría modificar-se la traducione de ogueromoñemoña. Em vez de “hizo que se engendrassem”, pode-se dizer “hoube que se multiplicassem”, por tratar-se de coisas pré-existentes. Em guaraní-paraguayensis, oñemoña: se cria, se multiplica. Amoñemoña: crio, hago multiplicar, acepcione que também le dá Montoya, (Tesoro: 229). Guu, tuu. Suo próprio padre, seu pae. La duplicacione de la vogal ocorre a menudo en mbyá-guaraní, especialmente en las tradiciones religiosas y plegarias; v.g.: ñuu: pradaria; chee: yo, etc. Ñe’ëngatu: Palabra excelente, palabra inspirada. En guaraní-paraguayensis significa charlatán. Jeguakáva. Los que levam el emblema de la masculinidade; ver Kap. III. Jachukáva. Las que levam el emblema de la feminilidade. Jasuka, conforme Nimuendajú, es uma voz utilizada por los Apapokúva para designar um adorno com que se adornam las mujeres en la danza ritual. Unicamente nel lenguaje sagrado hey ouvido ser utilizada entre los Mbyá, en jachukáva, nombre sagrado de la mujer; Jachuka Chy Ete, diosa del Sol; jachuka vyapu, himno ou kanto sagrado de la mujer. El equivalente de jachuka nel lenguaje ordinário es akãoja poty, la flores que adornam la cofia de la mujer. Samaniego, num bosquejo de la mitologia de los Ava Guaraní (Revista de Turismo, Samaniego, 1944, 1945) cita la mesma palabra, pero com significado difícil de aceptar sem inbestigaciones mais profundas que las realizadas por ele. La informacione de “flores que adornam la cofia de la mujer” me la suministró Pablo Vera. Um índio del Alto Monday, entretanto, assegurou que es el nombre “sagrado” del cesto típico mbyá: ajaka. Assim também me hay dicho hace poco Angelo Garay. Ver “Um enigma de la prehistoria guaraní, Las canastillas milagrosas de Ñande Sy Tenondé”, en La Tribuna. Suplemento Dominical, 10 diciembre 1961, pp.1-4, Asunción; cópia de carta a Heine-Geldern, y trabajos citados en dicha carta. Va’e jepe. Aun isto, aún éstos. Marãramipa. Cómo, de que maneira; guaraní: mba’eichapa. A’ekue i py. A los ya mencionados ou citados. Jipói. Non hay; guaraní: ndaipóri.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||